„To God Be the Glory”

Autor tekstu - Krystian Siewniak | Data publikacji - piątek, 11 października 2013 | Obszar - Refleksje Wiadomości

„To God Be the Glory”
fot. Basia Honkisz

Od jakiegoś czasu, żeby zapełnić brak akompaniamentu w naszym zborze, próbuję grać na fisharmonii. Gram w sposób elementarny i tylko wcześniej przygotowane pieśni, ale bogate brzmienie fisharmonii sprawia, że to wystarczy. Jest bowiem w muzyce coś tak niezwykłego, że nawet proste jej wykonanie daje sporo radości.

W zasadzie gram tylko pieśni religijne, głównie ze śpiewnika „Pieśni Brzasku Tysiąclecia”. Ostatnio sięgnąłem do jego źródła, czyli do anglojęzycznego zbioru pieśni „Hymns of Dawn”. Zainteresował mnie wówczas wstęp napisany przez Charlesa Russella, autora tego zbioru utworów.

„Nie skrępowani przez sekciarskie podziały, sięgnęliśmy po pieśni pochodzące z różnych źródeł, w tym pieśni Metodystów, pieśni zebrane w śpiewnikach Presbyterian Hymnals, Winnowed Hymns, Gospel Hymns Consolidated,  Jubilee Harp i kilku innych. Kiedy czyta się te pieśni, można zauważyć, że choć pisane w różnych okolicznościach i choć niektóre dzielą setki lat, jeden Duch jednego Mistrza w mniejszym lub większym stopniu prowadził i inspirował te szlachetne prawdy i uczucia, które w nich znalazły swój wyraz [nie mamy tu na myśli pełnej inspiracji, jaką przypisujemy prorokom i apostołom, ale inspirację wypływającą ze znajomości i umiłowania nauki Słowa Bożego].”

We wspomnianym zbiorze pieśni zainteresowała mnie szczególnie pieśń To God Be the Glory [„Bogu niech będzie chwała”] i tą właśnie pieśnią chciałbym się z Wami dziś podzielić. W wydaniu z 1902 r. pieśń tę zapisano pod numerem 367. Autorką słów jest Frances J. Crosby, a muzykę napisał William Doane. Pieśń została opublikowana w 1875 r. Podaję te szczegółowe dane, ponieważ uważam je za istotne, a w polskim śpiewniku brakuje mi informacji o źródłach zamieszczonych tam pieśni.

Zapis wspomnianej pieśni, łącznie z nutami znaleźć można na poniższej stronie Timeless Truths.

A oto tekst pieśni:
 
I jej polskie tłumaczenie
[tłum. Krystian Siewniak]:

To God be the glory, great things He hath done,
So loved He the world that He gave us His Son,
Who yielded His life an atonement for sin,
And opened the life gate that all may go in.

Ref.
Praise the Lord, praise the Lord,
let the earth hear His voice!
Praise the Lord, praise the Lord,
let the people rejoice!
Oh, come to the Father, through Jesus the Son,
And give Him the glory, great things He hath done.

Oh, perfect redemption, the purchase of blood,
To every believer the promise of God;
The vilest offender who truly believes,
That moment from Jesus a pardon receives.

Great things He hath taught us,
great things He hath done,
And great our rejoicing through Jesus the Son;
But purer, and higher, and greater will be
Our wonder, our transport, when Jesus we see

Bogu niech będzie chwała, wielkie rzeczy uczynił
Tak świat umiłował, że Syna nam dał,
On życie swe złożył, by grzech nasz odkupić,
Bramę życia otworzył, by każdy mógł wnijść

Ref.
Chwalmy Pana, Chwalmy Pana;
niech cała ziemia usłyszy Jego głos
Chwalmy Pana, Chwalmy Pana;
niechaj rozraduje się lud
O przyjdźże do Ojca przez Syna, Jezusa
I oddaj mu chwałę, wielkie rzeczy uczynił.

Zbawienie, krwią odkupienie,
Każdemu, kto wierzy, obiecał sam Bóg
Choćby i grzesznik najnędzniejszy,
Jeśli prawdziwie uwierzy, przebaczy mu Pan

Wielkich rzeczy nauczał,
wielkie rzeczy uczynił
I wielka nasza radość przez Syna, Jezusa
Ale większe i wspanialsze rzeczy będą nam dane,
Kiedy ujrzymy Jezusa.

Udostępnij...

O Autorze

Krystian Siewniak